首先要说明的是:香港以前属英联邦,是英国殖民地。所以,英文在香港是官方语言,民众接受的也是英式教育。所以,香港人的名字不是用汉语拼音翻译的,而是用最接近的英文音译。其实我们内地人的名字用拼音翻译,而到了国外人的口里读出来反倒不是接近我们名字的发音了。从这个意义上,香港人的英文译名更接...
因为香港用的是英国人发明的韦.托马斯拼音,是最早对汉字的拼音方法。不是我们大陆用的汉语拼音跟国际拼音。现在那些历史比较长的学校跟企业都是沿韦.托马斯拼音的,比如清华,苏州大学,青岛啤酒什么的。
“香港”的这个“HONG KONG”和九龙的这个“KOWLOON”就是当时英国人根据当地居民发音写的 香港人有些人中文不行 外国人也多的很 所以香港澳门台湾不用汉语拼音
香港人名字的姓使用国语拼音的原因主要是由于香港政府在1970年代末和1980年代初为了促进中文普及和标准化,开始制定汉语拼音方案,并于1982年正式发布。香港的官方语言是中文,但使用的汉字以繁体字为主,与中国大陆使用的简体字有所不同。在香港,人名的拼音一般使用的是国语拼音,这是因为香港的中文教育主...
这是因为香港讲广东话的原因,他们的英文名字当然要和广东话名字发音相近啦。再者,广东话有广东话的音标(拼音),自然会和内地普通话的不一样啦。比如:陈,普通话的英文是Chen,而广东话的英文是Chan。你对我嘅回答满意咩?