如果是普通话汉语拼音,路名可以用拼音。如果是英语翻译,不可以全部用汉语拼音。例如:长江路,拼音是:长(cháng)江(jiāng)路(lù)。英语是:长江路(Changjiang Road)。路牌应统一规格,统一设计,它的基本结构分为三部分:①基板——为蓝色多边形,是安插闭塞标志和附带标志的基座,闭塞标志居中,...
根据《城市道路交通设施设计规范》《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》的相关规定,路名的汉字书写形式使用国家确定的规范汉字,汉语拼音按照普通话拼写,不标声调,且一律大写,拼音词汇间的间隔应大于一个大写拼音字母。我县城区路牌拼音标注存在的问题归结起来主要有以下几类:一是声母边音“L”...
1、路名、街道名用拼音翻译,拼音+road/avenue/lane。例:中山路——Zhongshan road、湖南路——Hunan road。2、有方位的,中英混杂翻译。例:中山中路——Middle Zhongshan Road。湖南中路——Middle Hunan Road。南京西路——East Nanjing Road。
路名名字中单个汉字。当这个字单独读音存在并有规定说明时,按其读音书写;没有单独读音,但通行译名与北京语音有约定时,可以参照成约定的拼音;否则按普通话的读音拼写。例如“团结路”,拼音为“tuánjiélù”。路名中有两个或两个以上汉字组成的,按汉字拼音总体读音来确定拼音。例如“北京路”,拼音...
原因是国家规定在路牌的下面使用的表示必须是汉语拼音,而不能适英文。在以前的路牌中使用的的确是英文,但有些路牌不能用英文表示,如“中山路”则不能说是Middle of Hill Road,所以使用的是罗马拼音。但是随着国家汉语的地位在国际水平上的逐渐提高,以及汉语拼音在国际使用的地位,我国规定使用汉语...