是先有香港,后有hongkong 由广东话的音译成英文(广东话的音类似于hyuen gong),Hong Kong不读“虹空”,不是普通话来的,而应遵循英语的发音原则。HONGKONG是香港的广东话的读音
香港人用的是粤语拼音,由于发音不同,所以用拼音展示出来的话,是无法用普通话来读的。
总的来说,注音符号方案与汉语拼音方案虽然在原理和原则上有相通之处,但在记音符号、发音规则、声调表示以及拼写习惯等方面存在明显差异。这些差异导致了台湾、香港与大陆地区在使用国语时在拼音系统上的不同。
香港拼音和大陆拼音的区别在于发音规则和部分拼写方式。发音规则:香港拼音相对更接近英语的发音,保留了一些英语音标的特点,例如使用j代表/d?/音,z代表/ts/音等。而大陆拼音则更加符合普通话的发音规则,例如使用zh代表/??/音,c代表/ts?/音等。部分拼写方式:在一些音节的拼写上,香港拼音和大陆拼音...
“Hong Kong”这个名字在英语中的发音与普通话中的发音有所不同。这是因为英语和粤语属于不同的语言体系,它们对声音的处理方式不同。因此,“Hong Kong”这个名字在英语中的发音并不能完全对应普通话中的发音。总结来说,香港被称为“Hong Kong”而不是按照普通话拼音的名称,是因为这个名字源于其英文...