台湾使用的国语注音和日本假名没有根本的关系,只是巧合相似而已。二者产生的目的最初都是为了给汉字注音,只是读音不一样,日文使用假名注音的也比较早,但国语注音和日文假名都是源于汉字最简单的笔画。
现在台湾还在用,和我们的拼音有很大不同,是运用“反切”的方法拼得。举个例子:比如反字,我们用fan 表示。而反切要这样:法/晚 两个字的声母和韵母切出来 和现在的拼音比起来很麻烦
汉语拼音的 q、x、zh 为通用拼音的 ci、si、jh 。(所以通用拼音不用 x 和 q )在汉语拼音中代表空韵的 i ,在通用拼音中使用 ih 。所以汉语拼音的 zhi、chi、shi、ri、zi、ci、si ,在通用拼音中即改拼为 jhih、chih、shih、rih、zih、cih、sih 。汉语拼音的 en、eng ,在通用拼音中,...
与片假名一样,都是取自某一个带有此读音的汉字的一部分,所以看起来较为相似
在大陆出现类似俄文的汉语拼音以前,中国人认字都是从注音符号开始的,你去翻新华字典,那上面的附录里就有注音符号.正体字的话,那是唐朝派人过去,传播中华文化和文字,其实在幕府之前,日本人用的就是汉字,幕府时代,才创建的片假名平假名.台湾正体汉字简化的较少,所以和日本比较相似咯 ...