请问还有哪些中国人的姓,在英文中跟汉语拼音不一样的啊?

中国香港粤语拼写:Pak 朝鲜语(韩语)发音英译拼写:Baek 或 Bak 此外还存在其他异体拼写,总之都是受到方言的影响,而没有标准翻译一说。拥有中华人民共和国大陆户籍的人,只有汉语拼音是受法律保护的,并受到国际承认的,此外除非在某国际承认机构注册了其他拼写,并得到法律认可为身份确认。提供一些例子...
请问还有哪些中国人的姓,在英文中跟汉语拼音不一样的啊?
有很多很多,这是因为中文姓名在外界的拼写法很大程度是受到方言的影响,也就是说外界拼写中文根本没有涉及“普通话中文”概念,而是直接根据姓名所有者的方言发音,而后根据英文的搭配发音习惯来拼写。

比如:你说的“刘”被翻译成“Lau”,这不是普通话的读音,“Lau”是根据粤语(香港话)“刘”的读音拼写的,因为“刘”在粤语中就读作“Lau”。这也是“香港”为什么要翻译成“HongKong”的原因了,就是根据粤语发音。由此可以得知,凡在美国见到写成“Lau”的刘姓人,或写成“Kwok”的郭姓人那么他们的祖籍十有八九是来自香港或粤语地区的。

如果一个中文姓的读音恰好符合一个英文词汇的读音,那么很有可能被直接用做姓名拼写,这就像我们中国翻译英文名一样,会用接近读音的汉字来表示英文名,而其中只存在接近,而并不存在标准,(当然,除了马克思之类的学术名字)

比如你说的“李”被写作“Lee”这就是根据中文姓“李”的读音,而恰好有相同读音的单词“Lee”,所以就被用做“李”的代替翻译了。但并不是说“Lee”就是“李”的固定标准拼法,还是存在其他拼写的。比如:在钱钟书的小说《围城》中李梅亭的“李”就写作了“Lea”这也是个单词,读音也是“李”。 而北朝鲜的李姓在英文中被拼写为“Ri”,这也是根据北朝鲜的语音而来的。

另外,很多中国姓的读音是找不到相应的英文词汇的,只能根据读音拼造一个,比如“王,赵,陈”之类的。

你说的“周”拼写成“Chou”,现在台湾的拼音就是这么拼,但香港的拼法多半是拼成“Chow”

再以我的姓来举例吧!我姓“白”相关的拼写会有下列情况。

中国普通话汉语拼音:Bai
中国台湾所谓国语通用拼写:Pai
中国香港粤语拼写:Pak
朝鲜语(韩语)发音英译拼写:Baek 或 Bak

此外还存在其他异体拼写,总之都是受到方言的影响,而没有标准翻译一说。拥有中华人民共和国大陆户籍的人,只有汉语拼音是受法律保护的,并受到国际承认的,此外除非在某国际承认机构注册了其他拼写,并得到法律认可为身份确认。

提供一些例子:

“张”

香港粤语拼写:Cheung
台湾所谓国语拼写:Chang

“王”

香港粤语或西方老式拼写:Wong

“陈”

香港粤语拼写:Chan

“金”

香港粤语拼写:Kam
台湾所谓国语拼写:Chin
朝鲜语读音拼写:Kim

“钱”

香港粤语拼写:Chin
台湾所谓国语拼写:Chien

“郭”

香港粤语拼写:Kwok
台湾所谓国语拼写:Kuo
英文其他拼写:Kwo 或 Kwor
朝鲜语读音拼写:Kwak

“杨”

香港粤语拼写:Yeung
英文其他拼写:Young

“吴”

香港粤语拼写:Ng (闭口鼻音“嗯”)
英文其他拼写:Woo

“许”

香港粤语拼写:Hui
台湾所谓国语拼写:Hsu
英文其他拼写:Shu

“曹”

香港粤语拼写:Cho
台湾所谓国语拼写:Tsao
英文其他拼写:Chao2008-10-09
并不是这些姓不一样,而是因为香港用的拼法跟我们用的拼音不一样,你举例的那些都是香港人用的拼法。
我知道这个:Cheung 张2008-09-29
吕 中文拼音:Lv 英文:Lu2008-09-29
我姓荆 Jing, 但是美国翻译为Ching

王 在美国是Wong

郑 在美国是 Cheng2008-09-29
谢:xie ... Chia /Sia
陈:chen... chin/ Tan2008-10-05
赵 chiu2008-09-29
王 Wong2008-09-30
这些都是香港广东话的翻法。2008-09-29
张:chang2008-09-29
http://q.sohu.com/forum/20/topic/928981

这里面有很多2008-10-03
cdw 阅读 16 次 更新于 2024-09-17 10:19:48 我来答关注问题0
词典网在线解答立即免费咨询

反义词相关话题

Copyright © 2023 CI.DZLGYX.COM - 词典网
返回顶部