1、中国人名翻译成英文名字,一般是“名在前姓在后”,因为英语姓名的一般结构为:教名- 自取名- 姓。如 William Jefferson Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George Bush。2、BBC上的新闻,在提到中国人名时都是“姓在前名在后”,是因为在正式场合西方人会尊重中国人的习惯,翻译时姓...
西方的姓名顺序习惯就是“first name middle name family name”这么的,其中middle name有时会是简写成首字母或者直接不写,要是翻译成了中文,他们的名字和姓中间会加上个“·” ,一般来说,中国人名字翻译成英文调不调顺序都行,反正中国人自己能懂,但是在正式场合最好是跟随西方的习惯,因为...
在中文名字中,通常是由姓和名两部分组成。而在将其翻译成英文时,遵循的常规顺序是姓氏在前,名字在后。这是国际通行的姓名翻译规则,也是英语姓名表达的一般方式。英文名字的表达方式 英文名字通常由名和姓构成。在自我介绍或正式场合,英文名字的表述通常是先名后姓,这与中文名字的翻译规则是一致的。
随着中国对外交往的增多,和中国在世界上影响力的增大,中国这种姓在前 名字在后的拼写方式已经得到国际认可,如果怕误会,在介绍完姓名后,可以在加一句My family name is...
中文姓名翻译成英文时,通常遵循姓在前、名在后的规则。比如对于名字Anna Rice,Rice作为姓被翻译成赖司,而Anna作为名则翻译为安娜。因此,完整翻译后就是赖司安娜。在实际操作中,首先要翻译的是名,因为这直接关联到个人的身份识别。例如,假设我们有名字Linda Wang,首先翻译名Linda为林达,接着姓...