为何要在路标的汉字下写一行拼音字母?

就是直接将中文音译成老外能看懂的字母。如同上楼讲的北京,译成英文就是“BeiJing”,也就是它的汉语拼音。至于你认为老外看不懂拼音,其实不然,老外能通过拼音大约了解中文代表的意思,而且这样直译最容易,又不会出错,更不会出现“狗不里”用英文翻译成“一只狗不感兴趣”的笑话。
为何要在路标的汉字下写一行拼音字母?
现在很多东西名称下面都有中文拼音的注释.
其实我是这样理解的.
英文也是按音标读的,与汉语拼音也有异曲同工之妙.
切如果用汉语拼音标,其他人读出来会是中文,而不是谐音或不同音.
外国人学习中文也是先学拼音,而不是在中文上标上音标.
所以会是标拼音字母.2008-06-02
其实就是一个“音译”的问题,现在有许多汉语词组都是英文直译过来的比如:咖啡、T恤、可口可乐、巧克力等等。而你所指的路牌,汉字下有相对的拼音字母,也是同样的道理,就是直接将中文音译成老外能看懂的字母。如同上楼讲的北京,译成英文就是“BeiJing”,也就是它的汉语拼音。
至于你认为老外看不懂拼音,其实不然,老外能通过拼音大约了解中文代表的意思,而且这样直译最容易,又不会出错,更不会出现“狗不里”用英文翻译成“一只狗不感兴趣”的笑话。2008-06-02
北京的英文译过来是什么?还不是beijing?老外敢说不知道?北京这样的地方都是音译,那些小路小景的那能译得过来?只能是音译了。那些确实是给外国人看的,但是对中国人不一定不管用,咱们汉字的多音字多的很,谁能知道一个地名到底是用那个音呢?况且谁敢说每个汉字他都认识呢?2008-06-02
cdw 阅读 18 次 更新于 2024-09-22 09:42:53 我来答关注问题0
词典网在线解答立即免费咨询

拼音相关话题

Copyright © 2023 CI.DZLGYX.COM - 词典网
返回顶部