为何要在路标的汉字下写一行拼音字母?

就是直接将中文音译成老外能看懂的字母。如同上楼讲的北京,译成英文就是“BeiJing”,也就是它的汉语拼音。至于你认为老外看不懂拼音,其实不然,老外能通过拼音大约了解中文代表的意思,而且这样直译最容易,又不会出错,更不会出现“狗不里”用英文翻译成“一只狗不感兴趣”的笑话。
为何要在路标的汉字下写一行拼音字母?
现在很多东西名称下面都有中文拼音的注释.
其实我是这样理解的.
英文也是按音标读的,与汉语拼音也有异曲同工之妙.
切如果用汉语拼音标,其他人读出来会是中文,而不是谐音或不同音.
外国人学习中文也是先学拼音,而不是在中文上标上音标.
所以会是标拼音字母.2008-06-02
其实就是一个“音译”的问题,现在有许多汉语词组都是英文直译过来的比如:咖啡、T恤、可口可乐、巧克力等等。而你所指的路牌,汉字下有相对的拼音字母,也是同样的道理,就是直接将中文音译成老外能看懂的字母。如同上楼讲的北京,译成英文就是“BeiJing”,也就是它的汉语拼音。
至于你认为老外看不懂拼音,其实不然,老外能通过拼音大约了解中文代表的意思,而且这样直译最容易,又不会出错,更不会出现“狗不里”用英文翻译成“一只狗不感兴趣”的笑话。2008-06-02
北京的英文译过来是什么?还不是beijing?老外敢说不知道?北京这样的地方都是音译,那些小路小景的那能译得过来?只能是音译了。那些确实是给外国人看的,但是对中国人不一定不管用,咱们汉字的多音字多的很,谁能知道一个地名到底是用那个音呢?况且谁敢说每个汉字他都认识呢?2008-06-02
cdw 阅读 47 次 更新于 2025-04-02 14:24:26 我来答关注问题0
  • 道路标志牌上的拼音应遵循以下规范:1.拼音要准确无误地反映道路名称的发音,遵循普遍通用的汉语拼音系统。2.双音节的道路名称,拼音应按照词语的音节划分,用连字符 "-" 分隔各个音节。例如:Hépíng Lù(和平路)。3.单音节的道路名称,拼音应直接写出整个音节。例如:Běijīng Lù(北京路)。4.名...

  •  义洛真静枫 路牌拼写规则

    一是声母边音“L”和鼻音“N”不分。二是前后鼻韵母不分。如:“人民东路”“RENMING DONGLU”和“人民西路”“RENMING XILU”,“民”的拼音正确书写应为“MIN”;“田坝新街”“TIANBA XINGJIE”的拼音正确书写应为“TIANBA XINJIE”;“金沙江路”“JINGSHA JIANGLU”的正确书写应为“JINSHAJIANG ...

  •  风入松是大侠 胜利路的路牌拼音

    胜利路的路牌拼音为SHENLILU。近日,报网拍客“呼啦圈”在中国菏泽网菏泽论坛上发帖 《市民政局的领导进来看看这个路标拼音》,引发网民关注。帖子中有图片显示:菏泽城区胜利路路口矗立的路牌上,汉字标明“胜利路”,而下方的拼音注释却为“SHENLILU”,在牌子的下方还有“菏泽市民政局监制”字样。到底“...

  • 路字,拼音为[lù],{声调第四声-去声},标字,拼音为[biāo],{声调第一声-阴平},绍字,拼音为[shào],{声调第四声-去声},兴字,拼音为[xīng],{声调第一声-阴平},路标绍兴组合读作[lù biāo shào xīng ],{4,1,4,1,}

  • 通名已专名化的,按专名处理。路牌的拼写规则是根据国家规定,路名牌下方的辅助文字一律采用汉语拼音标注,不能使用英语。具体规定参见两个规范资料,一是《城市道路交通设施设计规范》,二是《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》。对于公交站牌和公交车站提示音的差异,公交集团方面表示,公交车...

词典网在线解答立即免费咨询

拼音相关话题

Copyright © 2023 CI.DZLGYX.COM - 词典网
返回顶部